The Old Testament Canon
The word “testament” Hebrew (berîîth, Greek diatheke) in Old Testament primarily
pertains to God’s covenant with the people of Israel from the time of Abraham.
The Jews did not have a closed canon of Scripture in the first century AD. The
Old Testament books were written between about 1000 and 50 B.C. They were
divided into three divisions, namely the Hat-Torah, Nebiim, wa-Kééthubim, or the
Law, the Prophets, and the Writings. But the Bibles of Catholics and Protestants
diverged during the Reformation as Martin Luther removed 7 books from the Old
Testament (O.T.), including Tobias and Judith which were written originally in
Aramaic, perhaps in Hebrew; Baruch, Ecclesiasticus and I Maccabees in Hebrew,
while Wisdom and II Maccabees were certainly composed in Greek. [Also, seven
chapters of Esther, portions of Daniel including the history of Susanna (Dan 13)
and of Bel and the Dragon (Dan 14) were excluded]. These additional books are
known as the Deutero-canon (or second canon by Catholics). Their exclusions from
the Protestant Bible during the Reformation was based on a misconception. At the
conclusion of the war with Rome in 70 A.D. Jerusalem was destroyed along with
the temple and many of their manuscripts. Two decades later, the Council of
Jabneh (Jamnia), a group of Jewish scholars, meeting about 90 A.D. with the
permission of the Romans, set up a reconstituted Sanhedrin. Although they
discussed several writings in the Septuagint that were then in doubt in the
Greek translation of the Hebrew scriptures and rejected Christian writings,
there is no evidence as Protestants later claimed they rejected the seven books
Protestants now call the “Apocrypha” (meaning hidden), although they did agree
to make a new translation of the Septuagint. This was an anti-Christian
translation designed to frustrate Christians who were using the Septuagint to
convert Jews. Aquila, the author, for example, translated Isaiah 7:14 as “young
woman” instead of the Septuagint’s version’s translation, “virgin,” because they
did not like the implication of the verse, “A virgin shall be with child and
bear a son.”
Thus, when Protestants like Norman Geisler, in
his work, Roman Catholics and Evangelicals: Agreements and Differences
(1995), claims the Jews had always rejected these books from their canon and had
the authority to do so because they were “entrusted with the oracles of God,” he
completely ignores the fact that these same Jews had rejected their Messiah and
that the destruction of their temple was a covenant judgment prophesied by our
Lord (Mk 13:2; Mt.24:2; Lk 19: 44; 21:6). It is interesting to recognize as does
the Jerome Bible Commentary seems to agree noting:
Toward the end of the first century A.D. at Jamnia, they decided that their
Bible consisted only of books written up to the time of Ezra, when prophecy was
deemed to have ceased; and this criterion, though not applied uniformly,
excluded the books of more recent origin which were on the whole less in accord
with the Pharisaic outlook. the need for a decision was forced upon the Jews
because of the growing controversies with Christians; and besides delimiting the
Canon of Scripture they also not long afterward condemned the Greek Septuagint
translation as inaccurate. (Introduction)
Although they immediately add that this was “not of course binding upon the
Christians” and that, for a time, St. Jerome regarded them for a time as
noncanonical. This latter point is reinforced by the Oxford Dictionary of the
Christian Church which says the Council of Jabneh was not even an “official”
council and hence did not have the authority to make such a decision, even if
you ignore the New Covenant Church and its authority, which obviously superseded
that of the Old Covenant religion, which could no longer be practiced since
there was no temple in which to conduct their sacrifices in any case. The
dictionary cited above also notes that “The suggestion that a particular synod
of Jabneh, held c.100 A.D. finally settled the limits of the Old Testament
Canon, was made by H.E. Ryle, though it has had a wide currency, there is no
evidence to substantiate it” (Oxford Dictionary, p.86) Thus, even during the
time of Christ the Jews did not have a closed canon, which only reinforces the
Catholic understanding of the important role of Oral Tradition under both
covenants. Some theologians are not even convinced that there was a
council at all.
The Massoretic Text (MT) of the Old Testament or
Hebrew version were maintained assiduously by the so-called Massoretes, who
transmitted them faithfully and with great consistency. But the anti-Christian
Jews at Jamnia were said to have collected only 22 to 24 books in Hebrew. The so
called Palestinian canon or the MT, which contained 39 books, was not fixed
until about 300 A.D. (“The Council That Wasn’t,” by Steven Ray, This Rock,
Sept’04) This is the canon Luther adopted and Protestants generally accept
today, but Catholics embraced the Septuagint from the beginning because this was
the Bible of the Christian community. The history of the Septuagint is that it
was a project begun in the great city of Alexandria about 250 B.C. by a group of
seventy rabbis, who supposedly did their translations independently and when
they were brought together all were found to be identical, convincing many of
their inspiration (The Catholic Bible: Personal Study Edition, p. 217).
The translations may have taken decades but what is clear is that this was the
Bible of the Jews in the Diaspora and it was the Bible quoted by Jesus
and the Apostles in the New Testament in 300 of 350 instances. The other 50 are
usually paraphrases of either the Hebrew or the Greek only. Moreover, it is
important to note that at least the Ethiopian Jews, followed a different canon,
which is identical to the Septuagint and includes the seven deuterocanonical
books (cf. Encyclopedia Judaica, vol. 6, p. 1147). The early Christians
used the Septuagint to evangelize the world and one of the most startling
examples is the reference to the story of the heroic mother who was martyred
after watching her seven sons tortured and put to death by a brutal king who
tried to force them eat swine’s flesh in violation of Jewish law. This story
from 2 Mac 7 is cited in Hebrews 11: 35 and this is obvious from the fact that
no comparable story can be found in the MT which became the Protestant Old
Testament. This is but one of a number of clear references to the
deuterocanonical books in the New Testament. The Early Church Fathers likewise
used the deuterocanonicals. As Protestant scholar J.N.D. Kelly notes,
“Quotations from Wisdom, for example, occur in 1 Clement and Barnabas. . .
Polycarp cites Tobit, and the Didache [cites] Ecclesiasticus. Irenaeus refers to
Wisdom, the History of Susannah, Bel and the Dragon [i.e., the deuterocanonical
portions of Daniel], and Baruch. The use made of the Apocrypha by Tertullian,
Hippolytus, Cyprian and Clement of Alexandria is too frequent for detailed
references to be necessary" (Early Christian Doctrines, 53-54).
Origen’s famous Hexapla consisted of six
parallel columns which contained:
(1) the Hebrew of his day;
(2) the Hebrew text transliterated into Greek;
(3) Aquila revised Septuagint;
(4) Symmachus revised Septuagint;
(5) LXX (Septuagint)
(6) Theodotion (a revision of the Greek text)
Unfortunately, it is no longer extant but it shows that Orgien, who headed the
great Catechetical
School at Alexandria, took all the translations into account in his studies and
considered the deutero- canonical books inspired. It is also important to note
that there were considerable differences, for example, the Massoretic Text of
Jeremiah was 2700 words shorter than the Septuagint and there are significant
differences in the text of chapters 10 and 23. In Esther 107 of the 270 verses
in the LXX find no parallel in the MT (Anchor Bible Dictionary).
The massive and scholarly Protestant Anchor Bible
Dictionary after acknowledging that mainline Biblical scholars have used the
Septuagint to correct corruptions in the MT and that it was translated from
Hebrew texts “not necessarily translated from a text accessible to us,” notes:
A second reason western scholars especially specialists in Christianity, should
consider the LXX, is that it was the Bible of the early Christian Church. It was
not secondary to any other scripture; it was Scripture. When a writer allegedly
urged his audience to consider that all scripture given by divine ‘inspiration’
is also profitable for doctrine, it was to the LXX not the Hebrew that attention
was being called. The LXX also provides the context in which many of the lexical
and theological concepts in the NT can best be explained. Excellent syntheses of
the relationships between LXX and NT have been made. Summaries and evaluations
of these discussions and issues appear in Smith (1972 and 1988).
Luther wrote in his commentary on John, “We are compelled to concede to the
Papists that they have the word of God, that we received it from them, and that
without them we should have no knowledge of it at all." Luther’s embrace of the
so-called Palestinian canon was no doubt also driven by his new found theology.
Just as the Jews found the Messianic texts unpalatable, so too the reformers had
their theology driven agenda. Luther reject the Macabees because 2 Macabees
12:45-46 contradicted his denial of Purgatory when it says “...it was a holy and
pious thought...” to make “...atonement for the dead, that they might be
delivered from their sin.” This clearly shows the Jews believed in praying for
the dead and suggests the dead might be purified of their sins, lending credence
to the doctrine of purgatory which Luther had rejected. Perhaps we should
conclude by remembering history, which tells us that not all Christians agreed
on what was in fact inspired Scripture. Scriptural books were denounced by some
as spurious and books that had no divine inspiration were sometimes considered
to be inspired. Thus, it was and is critical to have an infallible authority to
settle the canon of Scripture. This is the rationale for the councils of Hippo,
Carthage and Rome addressing the canon issue. The canon of both the Old and New
Testaments, was finally settled at the Council of Rome in 382, under the
authority of Pope Damasus I. It had been used in the Old Itala or Vetus Itala,
Latin Bible in use until the Vulgate of St. Jerome was published in 405 A.D.
Numerous Church Councils reaffirmed the Canon and it was not challenged until
Luther’s actions in the Reformation. Catholics did not change the canon of
Scripture to fit their theology but the Reformers did. It is well to remember
that the Protestant myth the Catholic Church added seven books to the Canon at
the Council of Trent is still around and needs to be corrected.